Sözlü Tercüme

Sözlü tercüme; gerçek zamanlı dilbilimsel konuşmaya izin veren aynı zamanda yorumlama olarak da bilinen bir hizmettir. Sözlü çeviri hizmetleri, çevirmen tarafından konuşmacının aktardıklarını istenilen dilde tekrar ettiği süreci kullanır.

Sözlü çeviri yada sözlü tercüme, yazılı çeviri hizmetine göre daha çok dikkat gerektiren bir sürece gerek duyar. Bu tercüme hizmeti konsantrasyon, konuya ilişkin bilgi, mükemmel konuşma yeteneği ve iyi bir hafıza gerektiren çeviri türüdür.

Sözlü Tercüme Türleri

Sözlü Çeviri Türleri, Simültane Çeviri -En sık ihtiyaç duyulan sözlü çeviri türleri; Simültane Çeviri (Eşzamanlı sözlü çeviri) ve Ardıl Çeviri olmakla birlikte ek olarak talep edilen diğer sözlü çeviri hizmetleri ise; Fısıltı Çevirisi, Telefon Üzerinden Tercüme ve Yazılı belgelerin sözlü olarak çevrilme istekleri bulunmaktadır.

Simültane Çeviri Nedir? (Eşzamanlı Çeviri)

Simültane çeviri süreci bir dil çiftinde konuşma yapan birinin ifadelerini ikinci bir dil çiftinde konuşmacı ile aynı zamanlamada çevrilerek, teknolojik cihazlar yardımı ile yapılan çeviri türüdür. Simültane hizmetinde tercüman önceki cümleyi dinler ve kavrar. Ancak, simültane tercümede çevrilecek olan konuşmada, çevirmenler cümlenin ortak anlamını bilmeden sözlü çeviriye başlayamazlar. Simültane çeviride, konuşmacının yaklaşık 5 ila 10 saniye önce söylediklerinin hedef dile çevrilmesi sağlanır. Bu hizmetin amacı yeniden ifade etmek değil, hedef dile dönüştürmektir.

Simültane hizmeti genelde büyük toplantılar, konferanslar ve fuarlar sırasında sıkça kullanılır. Tercüman sözlü çeviri hizmeti sırasında kulaklıklar takılı vaziyette konuşulanları dinleyip algılarken, bir yanda da tercüme için mikrofona konuşur. Bununla birlikte bazı kelimelerin veya bütün bir düşüncenin gecikmesi olmamalıdır. Bu durum konuşmada ifade edilmek istenen detayın tam olarak anlaşılmamasına ya da farklı aktarılmasına neden olabilir.

Ardıl Tercüme Nedir?

Ardıl Tercüme hizmetinde konuşmacının konuşmasını tamamlamasının ardından ya da ifade etmek istediği kısmı açıklamasının ardından söylenenlerin tutulan notlar eşliğinde konuşmanın hemen ardına çevrilmesi işlemidir.

Bu tür çevirilerde konuşmacı 1-5 dakikada bir konuşur ve ardına tercüman hedef dilde konuşulanları yürütmek için araya girer.

Genellikle ardıl çeviriye teknik ya da resmi konularda düzenleme yapılmış, katılımcı sayısının az olduğu ortamlarda ihtiyaç duyulur. Ardıl tercüme ihtiyacının en sık karşılaşıldığı ortamlar, basın toplantıları, mahkeme salonları, iş yemekleri gibi organizasyonlardır.

Ardıl çeviri hizmetinde çevirmen söylediği ifadeler için bir daha düzeltme fırsatı bulamayacağından oldukça dikkat etmelidir. Yanlış çevrilen bir sözcük bile konuşmanın amacından dışarı çıkmasına neden olabilir. Bu nedenle konuşan kişinin söylediklerini iyi not almalı ve önemli detayları atlamamalıdır.

Glovega Tercüme Bürosu, hizmet alanlarına hakim, etkili konuşabilen ve iyi dinleme kapasitesine sahip çevirmen kadrosu ile çeviri hizmetlerinde birçok ihtiyacınızı profesyonelce karşılamaktadır. Glovega Tercüme, birçok alanda kaliteli ve uygun fiyatlı hizmet anlayışı ile çalışmalarını sürdürmekte ve her geçen gün gelişmeye önem vermektedir.

Glovega Danışmanlık, kaliteli hizmet vermektedir ve çeviride gerekli koşulları karşılamaktadır. Glovega, tüm bu hizmetlerdeki kaliteli ve gerekli şartları karşıladığını belgeleyen EN-15038 Tercüme kalite belgesine sahiptir.